Необходимость языкового доступа во время пандемии

Написано

Люди во всем мире страдают от коронавирусной болезни, что вызывает необходимость надлежащего распространения информации. Людям, говорящим на разных языках, легче понять серьезность кризиса в области здравоохранения, если информация доступна на их языке. Поэтому программа языкового доступа для борьбы с COVID-19 должна быть доступна немедленно.

Потребность в услугах медицинского перевода

Врачи и представители общественного здравоохранения пытаются найти способы информировать и просвещать людей об угрозе коронавирусной инфекции. По мере эскалации кризиса людям крайне важно понимать, что означает социальное дистанцирование и почему оно важно. Аналогичным образом, люди должны понимать основные правила гигиены, чтобы предотвратить распространение вируса. Предотвращение дальнейшего распространения коронавируса требует сотрудничества всех. Но в странах с большим количеством иммигрантов необходимость предоставления информации жителям с ограниченным знанием английского языка или низкой грамотностью является жизненно важной, в противном случае вероятность потери сообщения становится выше.

Во многих клиниках и медицинских центрах по-прежнему недостаточно материалов по санитарному просвещению о COVID-19 на других языках. Существует потребность в информации, которую можно было бы эффективно использовать с учетом культурных норм, уровней грамотности и языков.

Образовательные материалы по COVID-19 должны быть приемлемыми с культурной точки зрения. В противном случае предполагаемое сообщение может содержать неверную информацию или быть неправильно понято и полностью проигнорировано.

Чтобы обеспечить доступность нужной информации о коронавирусной инфекции для носителей иностранных языков, заинтересованным организациям следует тесно сотрудничать с профессиональными медицинскими переводчиками. Они имеют опыт работы в сфере медицины или здравоохранения. Помимо лингвистических знаний, они понимают медицинскую терминологию и имеют опыт работы в различных медицинских отраслях, что позволяет медицинским учреждениям выбирать подходящих медицинских переводчиков для выполнения своих требований к переводу.

В это время кризиса в сфере здравоохранения крайне важно, чтобы люди имели доступ к нужной информации на любом языке. В условиях распространения фейковых новостей, особенно в социальных сетях, где дезинформация распространяется быстрее, чем COVID-19, крайне важно, чтобы люди имели доступ к достоверной информации только из официальных каналов. Заинтересованные организации должны провести масштабную информационную кампанию, чтобы люди знали о COVID-19, о том, что делает вирус, как человек заражается, о способах предотвращения заражения, распознавании симптомов и о том, что делать, если они почувствуют себя плохо. Неточная информация и незнание порождают панику.

Некоторая важная информация о Коронавирусе, требующая перевода:

  • Плакаты, иллюстрирующие симптомы коронавирусной инфекции
  • Письма больных Covid-19
  • Формы скрининга на коронавирус
  • Обновления освещения заболевания
  • Информационные бюллетени о COVID-10
  • Уведомления для пациентов с коронавирусом
  • Уведомления относительно общественного здравоохранения
  • Формы оценки рисков для поставщиков медицинских услуг

Общественная информация жизненно важна во время этого последнего кризиса в области здравоохранения, и большая часть информации о болезни должна быть доступна на языке, который каждый может быстро понять.

Преимущества наличия программы языкового доступа

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года обязывает медицинские учреждения, получающие федеральную помощь, предоставлять программы языкового доступа для оказания помощи мультикультурным сообществам, которым они служат. Более того, закон гласит, что только профессиональные письменные и устные переводчики могут оказывать помощь пациентам, ограниченно владеющим английским языком.

В прошлом близкие члены семьи и друзья могли выступать в качестве переводчиков для своих родственников, которые не могут нормально общаться на английском языке. Но в связи с многочисленными случаями неправильного перевода, имевшими место в прошлом и приведшими к серьезным последствиям, правительство США расширило закон, добавив в раздел 1557 Закона о защите пациентов и доступном медицинском обслуживании подробную информацию о том, как защитить права пациентов. Одно из правил запрещает детям, другим членам семьи и друзьям, даже если они говорят по-английски, быть переводчиком или переводчиком пациента. Более того, закон гласит, что медицинское учреждение должно обеспечить доступ к 15 наиболее распространенным языкам в своей местности.

Аналогичным образом, даже двуязычным сотрудникам не разрешается выступать в качестве письменного или устного переводчика во время консультации по закону, поскольку они не обучены быть устным или письменным переводчиком.

Больницы и другие медицинские учреждения должны работать с профессиональными поставщиками языковых услуг, чтобы гарантировать, что их программы языкового доступа отвечают потребностям людей, не говорящих по-английски, в сообществах, которые они обслуживают.

Предоставление профессиональных языковых услуг позволит людям с ограниченным знанием английского языка (LEP) общаться со своим лечащим врачом, понимать свой диагноз, а также рекомендации и назначения врача.

С помощью профессиональных письменных и устных переводчиков медицинские учреждения могут предотвратить дезинформацию, которая может дорого стоить пациенту и практикующему врачу.

Сотрудники, проводящие медицинские исследования и клинические испытания, могут обмениваться важной информацией на разных языках, гарантируя, что каждый сможет понять данные и результаты испытаний. Даже если исследователи говорят по-английски, им легче понять техническую информацию на их родном языке, что помогает им работать лучше и быстрее, поскольку они могут больше сосредоточиться на своей работе, вместо того, чтобы тратить время на понимание отчета, который не на их родном языке. .

Профессиональные медицинские переводчики разбираются в медицинской терминологии, и многие из них являются экспертами в различных областях медицины, что гарантирует точный перевод. Кроме того, медицинские переводчики могут использовать наиболее подходящие слова, которые облегчат понимание подробной и технической информации обычным людям.

Переводчики могут работать удаленно. Пациенты могут запросить переводчика на своем языке и использовать его во время разговора со своим врачом по телефону или через видео.

Позвоните нам – мы здесь, чтобы помочь с вашими запросами на медицинский перевод

Во времена кризиса, когда людям необходимо понимать ситуацию на своем языке, поставщики языковых услуг очень важны. Услуги электронного перевода имеет медицинских переводчиков, которые живут в стране и могут помочь в обмене информацией между исследователями, медицинским сообществом, правительствами и общественностью на разных языках. Наши переводчики готовы принять вызов, потому что мы спешим со временем и должны предотвратить распространение недостоверной информации. Мы здесь, чтобы обеспечить надежный, точный и своевременный перевод данных о пандемии COVID-19, включая клинические испытания, результаты исследований, данные больниц, записи пациентов, приказы и директивы, а также другую информацию, чтобы помочь всем заинтересованным сторонам.

Мы вместе с вами в борьбе с COVID-19, гарантируя доставку точных медицинских переводов, где бы вы ни находились. Пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058.