Тенденции в сфере B2B-перевода в 2024 году: почему следование тенденции машинного перевода может поставить под угрозу ваши переводы

Написано

Культурная чувствительность в деловом переводе: практические примеры

Переводческие услуги стали важнее, чем когда-либо, для обеспечения хорошей коммуникации, поскольку компании выходят на другие рынки. Баланс преимуществ машинного перевода (МП) с точностью и культурными знаниями, предоставляемыми переводчиками-людьми, определит тенденции в Перевод B2B на 2024 год. Хотя методы машинного перевода экономят время и деньги, точность, тонкость и культурная чувствительность, которые вносят переводчики-люди, имеют решающее значение.

В то время как технологии машинного перевода обеспечивают более быстрые и экономически эффективные результаты, отрасль B2C сталкивается с рисками, становясь чрезмерно зависимой от этих инструментов. Машинному переводу может не хватать культурного понимания, нюансов и точности, необходимых для конкретных переводов, особенно в сложных областях. 

Сталкивались ли вы с подводными камнями машинного перевода в своих B2B-документах? Эта статья может быть вам полезна, поскольку в ней освещаются следующие вопросы:

  • Изучает новые тенденции в сфере перевода B2B
  • Анализирует ограничения подходов, основанных на машинном переводе.
  • Подчеркивает важную роль, которую продолжают играть переводчики-люди. 

Человеческий опыт по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения точности, локализации и более тесной связи с глобальной аудиторией, чего невозможно добиться только с помощью машинного перевода.

Новые тенденции в сфере перевода B2B: рост машинного перевода

Инструменты для машинного перевода добились значительных успехов на сцене перевода B2B за последние десять лет. Для компаний с огромным объемом переводов платформы, такие как Google Translate и DeepL, выросли и сегодня предлагают более быстрые и более доступные по цене альтернативы. Алгоритмы машинного перевода постоянно развиваются и способны переводить тексты за долю времени, которое требуется переводчикам-людям. Эти разработки в области машинного обучения и обработки естественного языка позволили компаниям автоматизировать операции перевода, особенно для некритических внутренних коммуникаций и больших наборов данных.

Компании часто используют решения по переводу на основе машинного перевода для внутренних коммуникаций, руководств по продуктам или вопросов поддержки клиентов. В таких обстоятельствах скорость и эффективность машинного перевода могут увеличить производительность и снизить расходы. Глобальные компании считают машинный перевод привлекательным, поскольку он позволяет им управлять несколькими языками одновременно, извлекая выгоду из его возможностей.

Однако когда компаниям требуются переводы для высокоуровневой коммуникации — юридических контрактов, маркетинговых материалов и документов, предназначенных для клиентов, — ограничения машинного перевода в B2B-переводе становятся совершенно очевидными. Эти контексты требуют точности, культурного понимания и нюансов — качеств, которые трудно обеспечить с помощью инструментов машинного перевода.

Согласно Отчет Консультативного совета по здравому смыслу, хотя 55% фрилансеров пробовали машинный перевод, постоянная зависимость от человеческого перевода отражает его незаменимую роль. Человеческие переводчики обеспечивают точность и культурную релевантность, создавая большую часть нового контента, где МП не в состоянии уловить сложности и нюансы. Несмотря на растущее использование МП, человеческие переводчики остаются на передовой, обеспечивая качество, необходимое для высокорискованных задач перевода, где автоматизированные системы не могут полностью заменить человеческий опыт.

Тенденции в сфере B2B-переводов: почему переводчики-люди по-прежнему необходимы в 2024 году

Переводчики-люди остаются жизненно важными для переводов B2B в 2024 году, несмотря на растущее присутствие машинного перевода, особенно в отношении точности, культурной чувствительности и понимания контекста. Вот причины, по которым переводчики-люди необходимы:

  • Контекстное понимание: Переводчики-люди прекрасно осведомлены о тонкостях контекста. Термин может иметь несколько значений, например, в зависимости от ситуации, в которой он используется. В юридических или технических переводах неправильное прочтение одного слова может привести к дорогостоящим ошибкам. Переводчики-люди могут оценить фон, чтобы гарантировать, что перевод уловит предполагаемое значение. Напротив, машинный перевод испытывает трудности со сложным языком, что может привести к грамматически точным, но контекстуально ошибочным переводам.
  • Культурная чувствительность: Хорошая трансграничная коммуникация требует большего, чем лингвистическая точность. Разработка перевода, который связывает аудиторию, требует глубокого понимания целевой культуры. Это культурное понимание гарантирует, что сообщение будет лингвистически точным и культурно релевантным, поэтому будут улавливаться тонкости и контекст, которые напрямую адресованы целевой аудитории. Люди-переводчики гарантируют, что сообщение будет понято и хорошо воспринято, регулируя фразировку и ссылки в соответствии с культурной обстановкой. Технологии перевода, основанные на машинном переводе, не могут адаптироваться к культурным контекстам, что приводит к переводам, которые могут оскорбить или сбить с толку зрителей.
  • Тон и намерение: Поддержание правильного тона и намерения имеет жизненно важное значение в B2B-коммуникациях, особенно для юридических, маркетинговых или клиентских материалов. Переводчики-люди понимают необходимость тона и могут изменять его в соответствии с целевой аудиторией. Например, для японского или немецкого рынков маркетинговая кампания, предназначенная для американской аудитории, может изменить свой тон на более формальный. Машинный перевод не может обнаружить или воспроизвести тонкости тона и намерения, тем самым отталкивая целевую аудиторию.

Связаться со службой электронного перевода сейчас, чтобы узнать больше о том, как услуги человеческого перевода могут принести пользу вашей компании. Наша область экспертизы — предлагать отличные переводы, которые помогают компаниям процветать на мировом рынке.

Развитие тенденций в сфере перевода B2B: важность постредактирования машинного перевода (PEMT)

С помощью услуг PEMT переводчики-люди улучшают машинные переводы, чтобы гарантировать, что они соответствуют критериям качества. PEMT сочетает точность и тонкость, которые могут предложить переводчики-люди, со скоростью и эффективностью машинного перевода. Он обеспечивает разумный компромисс для компаний, которым приходится управлять большим объемом контента, но которые не могут жертвовать качеством.

  • Легкий ПЭМТ: Этот вид постредактирования применяется, когда текст не требует стилистических изменений, но скорость является основным фокусом. Он делает акцент на использовании небольших изменений в машинном переводе для достижения базовой правильности и понятности. Light PEMT обычно используется для внутренних коммуникаций, где точная грамматика или культурная релевантность могут не требоваться.
  • Полный ПЭМТ: Это имеет решающее значение для клиентских и внешних материалов. После тщательного просмотра переводчики-люди исправляют грамматику, улучшают поток предложений и гарантируют культурную чувствительность. Такая степень постредактирования гарантирует, что готовый перевод будет отполирован и готов к общественному или деловому использованию.

Конкурентное преимущество услуг электронного перевода: экспертиза и точность в PEMT

eTranslation Services отличается тем, что предлагает гибридный подход, сочетающий скорость и эффективность машинного перевода с точностью переводчиков-людей. Это гарантирует, что переводы удовлетворяют минимальной языковой точности и правильно передают культурные тонкости, контекст и отраслевую лексику. Будь то отполированный клиентский материал (полный PEMT) или краткие внутренние сообщения (легкий PEMT), eTranslation Services блистает, предлагая индивидуальные решения для постредактирования машинного перевода.

Знания в области домена помогают клиентам, поскольку eTranslation Services направляет экспертов с глубоким пониманием дисциплин, включая юридические, медицинские и технические переводы. Это гарантирует, что узкоспециализированные документы соответствуют отраслевым требованиям и нормативным требованиям, особенно в ситуациях B2B. В отличие от конкурентов, eTranslation Services дает компаниям конкурентное преимущество в сфере всемирной коммуникации, отдавая приоритет языковой точности и культурной чувствительности.

Почему стоит выбрать услуги электронного перевода?

Отраслевые переводчики гарантируют точность переводов в юридической, медицинской и технологической областях.

Индивидуальные услуги PEMT, отвечающие потребностям клиентов — ориентированные на скорость или отточенные переводы, готовые к использованию клиентом, — с возможностью качественного постредактирования.

Переводы выходят за рамки языка и передают контекст, гарантируя, что материалы будут интересны людям.

Выбирая eTranslation Services, компании могут уверенно выходить на зарубежные рынки, зная, что их коммуникации точны, сложны и эффективны. Это отличает нас от конкурентов, которые полагаются исключительно на машинные переводы.

В чем недостатки машинного перевода?

Технологии машинного перевода стали абсолютно незаменимыми для быстрых, широких переводов. Однако машинный перевод по-прежнему имеет серьезные ограничения в узкоспециализированных дисциплинах, таких как юридический, медицинский и технический перевод. Во многих областях точность и аккуратность имеют решающее значение; даже небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия. Переводчики-люди со знаниями предметной области жизненно важны для компаний, работающих в этих областях. Спрос на участие человека в специализированных переводах будет иметь решающее значение в 2024 году и далее, гарантируя точность и соответствие, которые автоматизированные системы не могут полностью предложить.

Специализированные переводы, особенно в юридической, медицинской и технической областях, требуют уровня понимания и контекстной точности, который машинный перевод еще не освоил. Например, юридические документы требуют точного перевода терминологии и соответствия законам юрисдикции. Аналогично, медицинские переводы включают жизненно важные детали, такие как фармацевтические руководства или данные клинических испытаний, где точность имеет первостепенное значение. Технические переводы, охватывающие инженерные руководства и спецификации продуктов, также требуют отраслевых знаний, которые машинный перевод с трудом может правильно интерпретировать. По этим причинам человеческие переводчики с экспертными знаниями в данной области незаменимы, чтобы избежать дорогостоящих ошибок.

  • Юридические переводы: Даже слегка отклоняясь от исходного смысла, юридические переводы могут привести к недоразумениям, договорным спорам или юридическим нарушениям. Например, перевод юридического контракта требует языковых навыков и знания юридического жаргона и юрисдикционных норм. Зачастую алгоритмы машинного перевода неправильно переводят юридическую терминологию, подвергая компании серьезной опасности.
  • Медицинские переводы:  Перевод медицинских руководств, информационных книг для пациентов и данных клинических испытаний является частью медицинских переводов. В этом секторе неправильные переводы могут привести к серьезным рискам для здоровья, юридическим обязательствам или несоблюдению нормативных требований. Медицинские переводы гарантированно точны и соответствуют требованиям переводчиков-людей, разбирающихся в медицинской терминологии и нормативных системах.
  • Технические переводы: Они требуют значительной степени точности и знания отраслевых фраз, будь то инженерное руководство, документация по программному обеспечению или спецификации продукта. Неправильный перевод в техническом документе может привести к неэффективности работы, недовольству клиентов или проблемам безопасности.

Спрос на локализацию в сфере перевода B2B

Глобализация обуславливает растущий спрос на локализацию, то есть переводы, измененные в языковом и культурном отношении. Компании, желающие участвовать в местных рынках, должны гарантировать, что их переводы соответствуют правовым нормам, вкусам и ценностям целевого рынка.

Инструменты машинного перевода не обладают полной локализационной способностью. Даже если они могут переводить текст, им не хватает культурной осведомленности, чтобы модифицировать материал в соответствии с определенными рынками. Переводчики-люди, особенно те, кто обладает местными знаниями, довольно хороши в обеспечении того, чтобы переводы были контекстно и культурно релевантны.

Например, локализация может повлечь за собой изменение тона маркетинговой кампании, чтобы ссылки или шутки были привлекательны для местной аудитории, или изменение названия продукта, которое может иметь неожиданные коннотации на другом языке. Приоритет локализации будет иметь решающее значение для компаний, чтобы опережать тенденции в переводе B2B в 2024 году.

Соблюдение нормативных требований и юридические аспекты

Другим основным фактором, препятствующим использованию технологий машинного перевода в 2024 году, является повышенное внимание к соблюдению нормативных требований. Многие секторы, включая юриспруденцию, здравоохранение и финансы, работают по строгим правилам. Неправильный перевод в документе о соответствии может привести к штрафам, судебным разбирательствам или ущербу для бренда.

  • Соответствие GDPR: Под Общее регулирование защиты данных (ВВП), политика конфиденциальности и потребительские коммуникации для компаний, работающих в Европейском Союзе, должны быть четкими, лаконичными и легкодоступными на местном языке. Перевод важных документов с помощью машинного перевода может привести к ошибкам, которые могут привести к штрафам и несоблюдению правил.
  • Соответствие требованиям здравоохранения: Переводы историй болезни пациентов, данных клинических испытаний или фармакологических руководств в сфере здравоохранения должны соответствовать определенным нормативным критериям. Обеспечение соответствия медицинских переводов требуемым стандартам соответствия зависит от переводчиков-людей, которые разбираются в медицинских и нормативных стандартах.

Роль переводчиков-людей в сохранении качества

В эпоху, когда правят машинный перевод и обучение, переводчики-люди становятся все более важными. Компании, которые отдают приоритет человеческому переводу, гарантируют, что их сообщения точны, чувствительны к культуре и соответствуют целевому рынку. Переводчики-люди гарантируют, что перевод сохраняет смысл исходного текста. Он также должен обращаться к целевой аудитории, используя эмпатию, опыт и уникальность.

По мере развития технологий машинного перевода тенденции перевода B2B продолжат развиваться в 2024 году. Хотя эти инструменты имеют большую экономическую эффективность и преимущества в скорости, они не могут заменить человеческие знания. Компании, зависящие исключительно от переводов, основанных на машинном переводе, рискуют потерять соответствие нормативным требованиям, культурную чувствительность и качество.

Баланс между машинным и человеческим переводом в 2024 году

Будущее перевода B2B зависит от идеального сочетания человеческих знаний и разработок искусственного интеллекта. Люди-переводчики имеют решающее значение для улучшения материала. Это гарантирует локализацию и сохранение культурной релевантности, даже если методы искусственного интеллекта обеспечивают скорость и эффективность. Компании могут достичь точной, эффективной и значимой всемирной коммуникации, объединив возможности искусственного интеллекта с человеческим пониманием. Поддержание тенденций в переводе B2B и удовлетворение меняющихся потребностей международного бизнеса будут зависеть от использования как технологий, так и человеческих способностей.

Поиск идеального сочетания машинного перевода и человеческого опыта имеет решающее значение для создания точной, культурно приемлемой коммуникации на быстро меняющемся рынке переводов B2B. Не идите на компромисс относительно качества перевода, когда пытаетесь расширить свою компанию на международном уровне. Сотрудничайте с eTranslation Services, чтобы гарантировать точность вашего материала, его чувствительность к культурным различиям и международный резонанс. Связаться с нами сегодня, чтобы узнать, как наши опытные переводчики могут помочь вам оставаться в курсе последних тенденций в сфере B2B-переводов и добиться успеха на мировом уровне.