Tendências em tradução B2B para 2024: por que seguir a tendência da tradução automática pode comprometer suas traduções

Escrito por .

Sensibilidade cultural na tradução empresarial: estudos de caso

Os serviços de tradução se tornaram mais importantes do que nunca para garantir uma boa comunicação à medida que as empresas se expandem para outros mercados. Equilibrar as vantagens da tradução automática (MT) com a precisão e o conhecimento cultural fornecidos por tradutores humanos definirá o tendências em Tradução B2B para 2024. Embora os métodos de tradução automática economizem tempo e dinheiro, a precisão, a sutileza e a sensibilidade cultural que os tradutores humanos contribuem são vitais.

Embora as tecnologias de tradução automática forneçam resultados mais rápidos e econômicos, a indústria B2C enfrenta riscos ao se tornar excessivamente dependente dessas ferramentas. A tradução automática pode não ter a compreensão cultural, a nuance e a precisão necessárias para traduções específicas, especialmente em campos complexos. 

Você já passou pelas armadilhas das traduções automáticas em seus documentos B2B? Este artigo pode ajudar você, pois destaca o seguinte:

  • Explora tendências emergentes em tradução B2B
  • Investiga as limitações das abordagens baseadas em tradução automática
  • Destaca o papel fundamental que os tradutores humanos continuam a desempenhar. 

A experiência humana continua sendo essencial para garantir precisão, localização e uma conexão mais profunda com públicos globais que a tradução automática sozinha não consegue alcançar.

Tendências emergentes na tradução B2B: a ascensão da tradução automática

Ferramentas para tradução automática tiveram grandes ganhos no cenário de tradução B2B nos últimos dez anos. Para empresas com um grande volume de traduções, plataformas como Google Translate e DeepL cresceram e fornecem alternativas mais rápidas e com preços mais razoáveis ​​hoje. Algoritmos de tradução automática estão sempre se desenvolvendo e são capazes de traduzir texto em uma fração do tempo que tradutores humanos levam. Esses desenvolvimentos em aprendizado de máquina e processamento de linguagem natural permitiram que empresas automatizassem operações de tradução, particularmente para comunicações internas não críticas e grandes conjuntos de dados.

As empresas frequentemente usam soluções de tradução orientadas por tradução automática para comunicações internas, manuais de produtos ou problemas de suporte ao cliente. Sob tais circunstâncias, a velocidade e a eficiência da tradução automática podem aumentar a produção e reduzir despesas. Empresas globais acham a tradução automática atraente, pois ela permite que elas gerenciem vários idiomas simultaneamente, beneficiando-se de sua capacidade.

No entanto, quando as empresas precisam de traduções para comunicações de alto risco — contratos legais, materiais de marketing e documentos voltados para o cliente — os limites da tradução automática na tradução B2B se tornam muito claros. Esses contextos exigem precisão, compreensão cultural e nuance — qualidades que as ferramentas de tradução automática têm dificuldade em fornecer.

De acordo com o eBook da Digibee Relatório consultivo de senso comum, enquanto 55% dos freelancers tentaram a tradução automática, a dependência contínua da tradução humana reflete seu papel indispensável. Tradutores humanos garantem precisão e relevância cultural, produzindo a maioria dos novos conteúdos onde a MT falha em compreender complexidades e nuances. Apesar do uso crescente da MT, tradutores humanos permanecem na vanguarda, garantindo a qualidade necessária para tarefas de tradução de alto risco, onde sistemas automatizados não podem substituir totalmente a expertise humana.

Tendências em tradução B2B: por que tradutores humanos ainda são essenciais em 2024

Tradutores humanos continuam vitais para traduções B2B em 2024, apesar da presença crescente da tradução automática, especialmente em relação à precisão, sensibilidade cultural e compreensão contextual. Aqui estão as razões pelas quais tradutores humanos são essenciais:

  • Compreensão contextual: Tradutores humanos estão bem cientes das sutilezas contextuais. Um termo pode ter vários significados, por exemplo, dependendo da situação em que é empregado. Em traduções jurídicas ou técnicas, a leitura errada de uma palavra pode causar erros caros. Tradutores humanos podem avaliar o contexto para garantir que a tradução capte o significado pretendido. Por outro lado, a tradução automática tem dificuldades com linguagem complexa, o que pode levar a traduções gramaticalmente precisas, mas contextualmente errôneas.
  • Sensibilidade Cultural: Uma boa comunicação transfronteiriça requer mais do que precisão linguística. Desenvolver uma tradução que se conecte com o público requer uma consciência completa da cultura-alvo. Essa compreensão cultural garante que a mensagem seja linguisticamente precisa e culturalmente relevante, captando, portanto, as sutilezas e o contexto que abordam diretamente o público-alvo. Tradutores humanos garantem que a mensagem seja entendida e bem recebida ajustando frases e referências para se adequar ao cenário cultural. Tecnologias de tradução orientadas por tradução automática não conseguem se adaptar a contextos culturais, resultando em traduções que podem ofender ou deixar os espectadores perplexos.
  • Tom e intenção: Manter o tom e a intenção adequados é vital em comunicações B2B, particularmente para materiais legais, de marketing ou voltados para o cliente. Tradutores humanos entendem a necessidade de tom e podem modificá-lo para se adequar ao público-alvo. Para os mercados japonês ou alemão, por exemplo, uma campanha de marketing destinada a um público americano pode mudar seu tom para ser mais formal. A tradução automática não consegue detectar ou reproduzir as sutilezas de tom e intenção, alienando, portanto, o público-alvo pretendido.

Entre em contato com a eTranslation Services agora para saber mais sobre como serviços de tradução humana podem beneficiar sua empresa. Nossa área de especialização é oferecer traduções excelentes que ajudam empresas a florescer em um mercado mundial.

Tendências em evolução na tradução B2B: a importância da tradução automática pós-edição (PEMT)

Com os serviços PEMT, tradutores humanos refinam traduções geradas por máquina para garantir que elas satisfaçam os critérios de qualidade. O PEMT combina a precisão e a sutileza que tradutores humanos podem oferecer com a velocidade e a eficiência da tradução automática. Ele fornece um compromisso sensato para empresas que precisam gerenciar muito conteúdo, mas não podem sacrificar a qualidade.

  • PEMT leve: Esse tipo de pós-edição é aplicado quando o texto não exige mudanças estilísticas, mas a velocidade é o foco principal. Ele enfatiza o uso de pequenas mudanças na tradução automática para atingir correção e inteligibilidade básicas. O Light PEMT é geralmente usado para comunicações internas onde gramática precisa ou relevância cultural podem não ser necessárias.
  • PEMT completo: Isso é crucial para materiais externos e voltados para o cliente. Após uma revisão completa, os tradutores humanos corrigem a gramática, melhoram o fluxo das frases e garantem a sensibilidade cultural. Esse grau de pós-edição garante que a tradução finalizada esteja polida e pronta para uso público ou comercial.

Vantagem competitiva dos serviços de eTranslation: experiência e precisão em PEMT

A eTranslation Services se distingue por oferecer uma abordagem híbrida que combina a velocidade e a eficiência da tradução automática com a precisão dos tradutores humanos. Isso garante que as traduções satisfaçam a precisão mínima da linguagem e transmitam adequadamente sutilezas culturais, contexto e vocabulário específico do setor. Seja para material altamente polido voltado para o cliente (PEMT completo) ou comunicações internas curtas (PEMT leve), a eTranslation Services se destaca ao oferecer soluções personalizadas para tradução automática pós-edição.

Conhecimento específico de domínio ajuda os clientes, pois a eTranslation Services envia especialistas com profundo conhecimento de disciplinas, incluindo traduções jurídicas, médicas e técnicas. Isso garante que documentos altamente especializados satisfaçam os requisitos da indústria e a conformidade regulatória, especialmente em situações B2B. Ao contrário dos rivais, a eTranslation Services dá às empresas uma vantagem competitiva na comunicação mundial, dando prioridade máxima à precisão da linguagem e à sensibilidade cultural.

Por que selecionar serviços de tradução eletrônica?

Tradutores humanos específicos do setor garantem precisão nos domínios jurídico, médico e tecnológico.

Serviços PEMT personalizados, adaptados às necessidades do cliente — traduções rápidas ou refinadas, prontas para o cliente — têm pós-editabilidade de qualidade.

As traduções transcendem a linguagem para capturar o contexto, garantindo que os materiais sejam atraentes para as pessoas.

Ao escolher a eTranslation Services, as empresas podem entrar com confiança em mercados estrangeiros, sabendo que suas comunicações são precisas, sofisticadas e eficazes. Isso nos diferencia dos concorrentes que dependem exclusivamente de traduções geradas por máquinas.

Onde a tradução automática falha?

Tecnologias de tradução orientadas por tradução automática tornaram-se absolutamente indispensáveis ​​para traduções rápidas e amplas. No entanto, a tradução automática ainda tem grandes restrições em disciplinas altamente especializadas, como tradução jurídica, médica e técnica. Em muitos campos, exatidão e exatidão são vitais; mesmo pequenos erros podem ter efeitos importantes. Tradutores humanos com conhecimento específico de domínio são vitais para empresas que atuam nesses campos. A demanda por participação humana em traduções especializadas será vital em 2024 e além, garantindo a exatidão e a conformidade que os sistemas automatizados não podem oferecer inteiramente.

Traduções especializadas, particularmente nas áreas jurídica, médica e técnica, exigem um nível de compreensão e precisão contextual que a tradução automática ainda não domina. Por exemplo, documentos legais exigem tradução precisa de terminologia e conformidade com as leis jurisdicionais. Da mesma forma, traduções médicas envolvem detalhes vitais, como diretrizes farmacêuticas ou dados de ensaios clínicos, onde a precisão é primordial. Traduções técnicas, abrangendo manuais de engenharia e especificações de produtos, também exigem conhecimento específico do setor que a tradução automática tem dificuldade em interpretar corretamente. Por essas razões, tradutores humanos com experiência no domínio são indispensáveis ​​para evitar erros dispendiosos.

  • Traduções Jurídicas: Mesmo se desviando ligeiramente do significado original, as traduções jurídicas podem levar a mal-entendidos, disputas contratuais ou infrações legais. Traduzir um contrato jurídico, por exemplo, exige habilidades linguísticas e conhecimento de jargões jurídicos e diretrizes jurisdicionais. Muitas vezes, algoritmos de tradução automática traduzem terminologia jurídica incorretamente, colocando as empresas em grande risco.
  • Traduções Médicas:  A tradução de diretrizes médicas, livros de informações para pacientes e dados de ensaios clínicos faz parte das traduções médicas. Neste setor, traduções incorretas podem levar a sérios riscos à saúde, obrigações legais ou não conformidade regulatória. As traduções médicas são garantidas como precisas e compatíveis por tradutores humanos com conhecimento em terminologia médica e sistemas regulatórios.
  • Traduções Técnicas: Elas exigem um grau considerável de precisão e conhecimento de frases específicas do setor, seja para um manual de engenharia, documentação de software ou especificações de produto. Uma tradução incorreta em um documento técnico pode causar ineficiências operacionais, descontentamento do cliente ou problemas de segurança.

A demanda por localização na tradução B2B

A globalização está impulsionando a crescente demanda por localização — isto é, traduções alteradas linguisticamente e culturalmente. As empresas que desejam participar de mercados locais devem garantir que suas traduções satisfaçam as regras legais, os gostos e os valores do mercado-alvo.

Ferramentas de tradução de máquina não têm capacidade de localização completa. Mesmo que consigam traduzir texto, não têm consciência cultural para modificar o material para se adequar a mercados específicos. Tradutores humanos, particularmente aqueles com conhecimento local, são muito bons em garantir que as traduções sejam contextual e culturalmente relevantes.

Por exemplo, nos localização pode implicar mudar o tom de uma campanha de marketing para garantir que referências ou piadas atraiam o público local ou mudar o nome de um produto que pode ter conotações inesperadas em outro idioma. Priorizar a localização será crucial para que as empresas fiquem à frente das tendências em tradução B2B em 2024.

Conformidade Regulatória e Considerações Legais

Outro fator principal que impede o uso de tecnologias de tradução automática em 2024 é o foco crescente na conformidade regulatória. Muitos setores, incluindo direito, saúde e finanças, operam sob regras rigorosas. Uma tradução incorreta em um documento de conformidade pode resultar em multas, litígios legais ou danos à marca.

  • Conformidade com o GDPR: Sob o Regulamento geral de proteção de dados (GDPR), políticas de privacidade e comunicações ao consumidor para empresas que operam na União Europeia precisam ser claras, concisas e facilmente disponíveis no idioma local. Traduzir documentos importantes usando tradução automática pode causar erros que podem levar a multas e não conformidade com regulamentações.
  • Conformidade com cuidados de saúde: Traduções de registros de pacientes, dados de ensaios clínicos ou diretrizes farmacológicas no setor de saúde devem seguir critérios regulatórios específicos. Garantir que as traduções de saúde satisfaçam os padrões de conformidade exigidos depende de tradutores humanos com conhecimento em padrões médicos e regulatórios.

O papel dos tradutores humanos na preservação da qualidade

Em uma época em que a tradução automática e o aprendizado dominam, tradutores humanos são cada vez mais importantes. Empresas que priorizam a tradução humana garantem que suas mensagens sejam precisas, sensíveis à cultura e apropriadas para seu mercado-alvo. Tradutores humanos garantem que a tradução retenha o sentido do texto original. Ela também deve falar com o público-alvo usando empatia, experiência e exclusividade.

À medida que as tecnologias de tradução automática progridem, as tendências de tradução B2B continuarão a evoluir em 2024. Embora esses instrumentos tenham grandes vantagens de custo-efetividade e velocidade, eles não podem substituir o conhecimento humano. Empresas que dependem exclusivamente de traduções conduzidas por tradução automática correm o risco de perder conformidade regulatória, sensibilidade cultural e qualidade.

Equilibrando a tradução automática e a tradução humana em 2024

O futuro da tradução B2B está em atingir a mistura ideal de conhecimento humano e desenvolvimentos de inteligência artificial. Tradutores humanos são cruciais para melhorar o material. Isso garante a localização e preserva a relevância cultural, mesmo que as técnicas de inteligência artificial forneçam velocidade e eficiência. As empresas podem atingir uma comunicação mundial precisa, eficaz e significativa combinando os poderes da inteligência artificial com a compreensão humana. Manter as tendências na tradução B2B e satisfazer as necessidades em mudança dos negócios internacionais dependerá da adoção de tecnologias e habilidades humanas.

Encontrar a mistura ideal entre tradução automática e experiência humana é crucial para produzir uma comunicação precisa e culturalmente apropriada no mercado de tradução B2B em rápida mudança. Não comprometa a qualidade da tradução quando tentar expandir sua empresa internacionalmente. Colabore com a eTranslation Services para garantir que seu material seja preciso, sensível às diferenças culturais e ressoe internacionalmente. Contacte-nos hoje para ver como nossos tradutores especialistas podem ajudar você a ficar à frente das últimas tendências em tradução B2B para ter sucesso global.