اتجاهات الترجمة بين الشركات لعام 2: لماذا قد يؤدي اتباع اتجاه الترجمة الآلية إلى تعريض ترجماتك للخطر

كتب بواسطة

الحساسية الثقافية في الترجمة التجارية: دراسات الحالة

أصبحت خدمات الترجمة أكثر أهمية من أي وقت مضى لضمان التواصل الجيد مع توسع الشركات في أسواق أخرى. إن موازنة مزايا الترجمة الآلية مع الدقة والمعرفة الثقافية التي يوفرها المترجمون البشريون سوف يحدد الاتجاهات في الترجمة B2B على الرغم من أن أساليب الترجمة الآلية توفر الوقت والمال، فإن الدقة والبراعة والحساسية الثقافية التي يساهم بها المترجمون البشريون تشكل أهمية حيوية.

في حين توفر تقنيات الترجمة الآلية نتائج أسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة، فإن صناعة B2C تواجه مخاطر بسبب الاعتماد المفرط على هذه الأدوات. قد تفتقر الترجمة الآلية إلى الفهم الثقافي والفروق الدقيقة والدقة اللازمة للترجمات المحددة، وخاصة في المجالات المعقدة. 

هل واجهت مشاكل الترجمة الآلية في مستندات B2B الخاصة بك؟ قد تساعدك هذه المقالة، لأنها تسلط الضوء على النقاط التالية:

  • يستكشف الاتجاهات الناشئة في الترجمة بين الشركات
  • يتعمق في حدود الأساليب المعتمدة على الترجمة الآلية
  • تسليط الضوء على الدور الحاسم الذي لا يزال المترجمون البشريون يلعبونه. 

وتظل الخبرة البشرية ضرورية لضمان الدقة والتوطين وتعميق الارتباط بالجماهير العالمية وهو ما لا تستطيع الترجمة الآلية وحدها تحقيقه.

الاتجاهات الناشئة في الترجمة بين الشركات: صعود الترجمة الآلية

لقد حققت أدوات الترجمة الآلية مكاسب كبيرة في مشهد الترجمة بين الشركات على مدى السنوات العشر الماضية. بالنسبة للشركات التي لديها حجم ضخم من الترجمات، نمت منصات مثل Google Translate وDeepL وتوفر بدائل أسرع وبأسعار معقولة اليوم. تتطور خوارزميات الترجمة الآلية دائمًا وقادرة على ترجمة النص في جزء بسيط من الوقت الذي يستغرقه المترجمون البشريون. سمحت هذه التطورات في التعلم الآلي ومعالجة اللغة الطبيعية للشركات بأتمتة عمليات الترجمة، وخاصة للاتصالات الداخلية غير الحرجة ومجموعات البيانات الضخمة.

تستخدم الشركات بشكل متكرر حلول الترجمة المعتمدة على الترجمة الآلية في الاتصالات الداخلية أو أدلة المنتجات أو قضايا دعم العملاء. وفي ظل هذه الظروف، يمكن لسرعة وكفاءة الترجمة الآلية زيادة الإنتاج وخفض النفقات. وتجد الشركات العالمية أن الترجمة الآلية جذابة لأنها تسمح لها بإدارة عدة لغات في وقت واحد، والاستفادة من قدرتها.

ومع ذلك، عندما تحتاج الشركات إلى ترجمات للتواصل مع العملاء في مجالات ذات أهمية كبيرة ــ العقود القانونية، والمواد التسويقية، والمستندات التي يتعامل معها العملاء ــ تصبح حدود الترجمة الآلية في الترجمة بين الشركات واضحة للغاية. وتتطلب هذه السياقات الدقة والفهم الثقافي والفروق الدقيقة ــ وهي صفات تجد أدوات الترجمة الآلية صعوبة في توفيرها.

وفقًا تقرير استشاري الحس السليمفي حين حاول 55% من العاملين المستقلين استخدام الترجمة الآلية، فإن الاعتماد المستمر على الترجمة البشرية يعكس دورها الذي لا غنى عنه. يضمن المترجمون البشريون الدقة والأهمية الثقافية، وينتجون غالبية المحتوى الجديد حيث تفشل الترجمة الآلية في فهم التعقيدات والفروق الدقيقة. وعلى الرغم من الاستخدام المتزايد للترجمة الآلية، يظل المترجمون البشريون في المقدمة، ويضمنون الجودة اللازمة لمهام الترجمة عالية المخاطر، حيث لا يمكن للأنظمة الآلية أن تحل محل الخبرة البشرية بالكامل.

الاتجاهات في الترجمة بين الشركات: لماذا لا يزال المترجمون البشريون ضروريين في عام 2

يظل المترجمون البشريون ضروريين لترجمات B2B في عام 2024 على الرغم من الوجود المتزايد للترجمة الآلية، وخاصة فيما يتعلق بالدقة والحساسية الثقافية والفهم السياقي. وفيما يلي الأسباب التي تجعل المترجمين البشريين ضروريين:

  • الفهم السياقي: إن المترجمين البشريين يدركون جيدًا التفاصيل السياقية الدقيقة. فقد يكون للمصطلح معانٍ عديدة، على سبيل المثال، اعتمادًا على الموقف الذي يُستخدم فيه. وفي الترجمات القانونية أو الفنية، قد يؤدي سوء قراءة كلمة واحدة إلى أخطاء باهظة الثمن. ويمكن للمترجمين البشريين تقييم الخلفية لضمان أن الترجمة تلتقط المعنى المقصود. وعلى العكس من ذلك، تواجه الترجمة الآلية صعوبة في التعامل مع اللغة المعقدة، مما قد يؤدي إلى ترجمات دقيقة نحويًا ولكنها خاطئة سياقيًا.
  • الحساسية الثقافية: تتطلب الاتصالات الجيدة عبر الحدود أكثر من الدقة اللغوية. يتطلب تطوير ترجمة تتواصل مع الجمهور وعيًا شاملاً بالثقافة المستهدفة. يضمن هذا الفهم الثقافي أن تكون الرسالة دقيقة لغويًا وذات صلة ثقافية، وبالتالي التقاط التفاصيل الدقيقة والسياق الذي يخاطب الجمهور المستهدف بشكل مباشر. يضمن المترجمون البشريون فهم الرسالة واستقبالها بشكل جيد من خلال تعديل العبارات والمراجع لتناسب البيئة الثقافية. لا تستطيع تقنيات الترجمة التي تعتمد على الترجمة الآلية التكيف مع السياقات الثقافية، مما يؤدي إلى ترجمات قد تسيء إلى المشاهدين أو تحيرهم.
  • النبرة والقصد: إن الحفاظ على النبرة والقصد المناسبين أمر حيوي في الاتصالات بين الشركات، وخاصة للمواد القانونية أو التسويقية أو الموجهة للعملاء. ويفهم المترجمون البشريون الحاجة إلى النبرة ويمكنهم تعديلها لتناسب الجمهور المستهدف. ففي الأسواق اليابانية أو الألمانية على سبيل المثال، يمكن لحملة تسويقية موجهة إلى جمهور أمريكي أن تغير نبرتها لتصبح أكثر رسمية. ولا تستطيع الترجمة الآلية اكتشاف أو إعادة إنتاج التفاصيل الدقيقة للنبرة والقصد، وبالتالي تنفر الجمهور المستهدف.

اتصل بخدمات الترجمة الإلكترونية الآن، تعرف على المزيد حول كيفية استفادة شركتك من خدمات الترجمة البشرية. مجال خبرتنا هو تقديم ترجمات ممتازة تساعد الشركات على الازدهار في السوق العالمية.

الاتجاهات المتطورة في الترجمة بين الشركات: أهمية الترجمة الآلية بعد التحرير (PEMT)

بفضل خدمات PEMT، يعمل المترجمون البشريون على تحسين الترجمات التي يتم إنشاؤها بواسطة الآلة لضمان استيفائها لمعايير الجودة. تجمع PEMT بين الدقة والبراعة التي يمكن للمترجمين البشريين تقديمها مع سرعة وكفاءة الترجمة الآلية. إنها توفر حلاً وسطًا معقولاً للشركات التي يتعين عليها إدارة قدر كبير من المحتوى ولكنها لا تستطيع التضحية بالجودة.

  • PEMT خفيف: يتم تطبيق هذا النوع من التحرير اللاحق عندما لا يتطلب النص تغييرات أسلوبية، ولكن التركيز الرئيسي يكون على السرعة. ويؤكد على استخدام تغييرات بسيطة في الترجمة الآلية لتحقيق صحة أساسية ووضوح. وعادة ما يتم استخدام PEMT الخفيف في الاتصالات الداخلية حيث قد لا تكون هناك حاجة إلى قواعد نحوية دقيقة أو أهمية ثقافية.
  • PEMT الكامل: يعد هذا أمرًا بالغ الأهمية للمواد التي يتعامل معها العميل والمواد الخارجية. بعد المراجعة الشاملة، يعمل المترجمون البشريون على تصحيح القواعد النحوية، وتحسين تدفق الجمل، وضمان الحساسية الثقافية. تضمن هذه الدرجة من التحرير اللاحق أن تكون الترجمة النهائية مصقولة وجاهزة للاستخدام العام أو التجاري.

الميزة التنافسية لخدمات الترجمة الإلكترونية: الخبرة والدقة في PEMT

تتميز خدمات eTranslation بتقديم نهج هجين يجمع بين سرعة وكفاءة الترجمة الآلية ودقة المترجمين البشريين. وهذا يضمن أن الترجمات تلبي الحد الأدنى من دقة اللغة وتنقل بشكل صحيح التفاصيل الثقافية والسياق والمفردات الخاصة بالصناعة. سواء كان الأمر يتعلق بالمواد المصقولة للغاية الموجهة للعملاء (ترجمة PEMT الكاملة) أو الاتصالات الداخلية القصيرة (ترجمة PEMT الخفيفة)، فإن خدمات eTranslation تتألق في تقديم حلول مخصصة للترجمة الآلية بعد التحرير.

تساعد المعرفة المتخصصة العملاء حيث ترسل eTranslation Services خبراء يتمتعون بفهم عميق للتخصصات، بما في ذلك الترجمات القانونية والطبية والتقنية. وهذا يضمن أن المستندات المتخصصة للغاية تلبي متطلبات الصناعة والامتثال التنظيمي، وخاصة في مواقف B2B. وعلى عكس المنافسين، تمنح eTranslation Services الشركات ميزة تنافسية في الاتصالات العالمية من خلال إعطاء دقة اللغة والحساسية الثقافية الأولوية القصوى.

لماذا تختار خدمات الترجمة الإلكترونية؟

يضمن المترجمون البشريون المتخصصون في الصناعة الدقة في المجالات القانونية والطبية والتكنولوجية.

تتميز خدمات PEMT المخصصة لتلبية احتياجات العملاء - الترجمات الموجهة للسرعة أو الترجمات المصقولة الجاهزة للعملاء - بإمكانية التحرير اللاحق عالية الجودة.

تتجاوز الترجمات اللغة لالتقاط السياق، مما يضمن أن المواد تجذب الناس.

من خلال اختيار خدمات الترجمة الإلكترونية، تستطيع الشركات دخول الأسواق الأجنبية بثقة، مع العلم أن اتصالاتها دقيقة ومتطورة وفعالة. وهذا يميزنا عن المنافسين الذين يعتمدون فقط على الترجمات المولدة آليًا.

أين يفشل الترجمة الآلية؟

أصبحت تقنيات الترجمة التي تعتمد على الترجمة الآلية ضرورية للغاية للترجمات السريعة والواسعة النطاق. ومع ذلك، لا تزال الترجمة الآلية تواجه قيودًا كبيرة في التخصصات المتخصصة للغاية مثل الترجمة القانونية والطبية والتقنية. في العديد من المجالات، تعد الدقة والإتقان أمرًا حيويًا؛ حتى الأخطاء الصغيرة يمكن أن يكون لها تأثيرات كبيرة. المترجمون البشريون الذين يتمتعون بمعرفة محددة بالمجال أمر حيوي للشركات العاملة في هذه المجالات. سيكون الطلب على المشاركة البشرية في الترجمات المتخصصة أمرًا حيويًا في عام 2024 وما بعده، مما يضمن الدقة والامتثال الذي لا تستطيع الأنظمة الآلية تقديمه بالكامل.

تتطلب الترجمات المتخصصة، وخاصة في المجالات القانونية والطبية والتقنية، مستوى من الفهم والدقة السياقية لم تتقنه الترجمة الآلية بعد. على سبيل المثال، تتطلب الوثائق القانونية ترجمة دقيقة للمصطلحات والامتثال للقوانين القضائية. وبالمثل، تتضمن الترجمات الطبية تفاصيل بالغة الأهمية للحياة، مثل الإرشادات الصيدلانية أو بيانات التجارب السريرية، حيث تكون الدقة ذات أهمية قصوى. تتطلب الترجمات التقنية، التي تغطي أدلة الهندسة ومواصفات المنتج، أيضًا معرفة خاصة بالصناعة والتي تكافح الترجمة الآلية لتفسيرها بشكل صحيح. ولهذه الأسباب، فإن المترجمين البشريين ذوي الخبرة في هذا المجال لا غنى عنهم لتجنب الأخطاء المكلفة.

  • الترجمات القانونية: حتى لو ابتعدت قليلاً عن المعنى الأصلي، فقد تؤدي الترجمات القانونية إلى سوء فهم أو نزاعات تعاقدية أو مخالفات قانونية. على سبيل المثال، تتطلب ترجمة عقد قانوني مهارات لغوية ومعرفة بالمصطلحات القانونية والمبادئ التوجيهية القضائية. في كثير من الأحيان، تترجم خوارزميات الترجمة الآلية المصطلحات القانونية بشكل غير صحيح، مما يعرض الشركات للخطر بشكل كبير.
  • الترجمات الطبية:  تعد ترجمة الإرشادات الطبية، وكتب معلومات المرضى، وبيانات التجارب السريرية جزءًا من الترجمات الطبية. وفي هذا القطاع، قد تؤدي الترجمات غير الصحيحة إلى مخاطر صحية خطيرة، أو التزامات قانونية، أو عدم امتثال للوائح التنظيمية. يتم ضمان دقة الترجمات الطبية وامتثالها من قبل مترجمين بشريين على دراية بالمصطلحات الطبية والأنظمة التنظيمية.
  • الترجمات الفنية: تتطلب هذه الترجمة درجة كبيرة من الدقة والمعرفة بالعبارات الخاصة بالصناعة، سواءً لدليل هندسي أو وثائق برمجية أو مواصفات منتج. قد يؤدي الخطأ في الترجمة في وثيقة فنية إلى انخفاض الكفاءة التشغيلية أو استياء العملاء أو مشكلات تتعلق بالسلامة.

الطلب على التوطين في الترجمة بين الشركات

إن العولمة تدفع الطلب المتزايد على التوطين ـ أي الترجمات التي تم تعديلها لغوياً وثقافياً. ويتعين على الشركات التي ترغب في المشاركة في الأسواق المحلية أن تضمن أن ترجماتها تلبي القواعد القانونية والأذواق والقيم السائدة في السوق المستهدفة.

تفتقر أدوات الترجمة الآلية إلى القدرة الكاملة على التوطين. وحتى لو كانت قادرة على ترجمة النص، فإنها تفتقر إلى الوعي الثقافي اللازم لتعديل المادة لتناسب أسواق معينة. أما المترجمون البشريون، وخاصة أولئك الذين لديهم معرفة محلية، فهم بارعون للغاية في التأكد من أن الترجمات ذات صلة بالسياق والثقافة.

على سبيل المثال، الموقع قد يستلزم الأمر تغيير نبرة حملة تسويقية لضمان جذب الإشارات أو النكات للجمهور المحلي أو تغيير اسم منتج قد يكون له دلالات غير متوقعة في لغة أخرى. سيكون إعطاء الأولوية للتوطين أمرًا بالغ الأهمية للشركات للبقاء في طليعة اتجاهات الترجمة بين الشركات في عام 2.

الامتثال التنظيمي والاعتبارات القانونية

هناك عامل رئيسي آخر يمنع استخدام تقنيات الترجمة الآلية في عام 2024 وهو التركيز المتزايد على الامتثال التنظيمي. تعمل العديد من القطاعات، بما في ذلك القانون والرعاية الصحية والمالية، وفقًا لقواعد صارمة. قد يؤدي الخطأ في الترجمة في وثيقة الامتثال إلى غرامات أو دعاوى قانونية أو إتلاف العلامة التجارية.

  • الامتثال للقانون العام لحماية البيانات (GDPR): تحت المبادرة من اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR)يجب أن تكون سياسات الخصوصية واتصالات المستهلكين للشركات العاملة في الاتحاد الأوروبي واضحة وموجزة ومتاحة بسهولة باللغة المحلية. قد يؤدي ترجمة الأوراق المهمة باستخدام الترجمة الآلية إلى حدوث أخطاء قد تؤدي إلى غرامات وعدم الامتثال للوائح.
  • الامتثال للرعاية الصحية: يجب أن تتبع ترجمات سجلات المرضى أو بيانات التجارب السريرية أو الإرشادات الدوائية في صناعة الرعاية الصحية معايير تنظيمية معينة. ويعتمد ضمان تلبية ترجمات الرعاية الصحية لمعايير الامتثال المطلوبة على مترجمين بشريين على دراية بالمعايير الطبية والتنظيمية.

دور المترجمين البشريين في الحفاظ على الجودة

في وقت حيث تسود الترجمة الآلية والتعلم الآلي، تزداد أهمية المترجمين البشريين. تضمن الشركات التي تعطي الأولوية للترجمة البشرية أن تكون رسائلها دقيقة وحساسة للثقافة ومناسبة لسوقها المستهدفة. يضمن المترجمون البشريون أن تحتفظ الترجمة بمعنى النص الأصلي. يجب أن تتحدث أيضًا إلى الجمهور المستهدف باستخدام التعاطف والخبرة والتفرد.

مع تقدم تقنيات الترجمة الآلية، ستستمر اتجاهات الترجمة بين الشركات في التطور في عام 2. ورغم أن هذه الأدوات تتمتع بمزايا كبيرة من حيث التكلفة والسرعة، إلا أنها لا تستطيع أن تحل محل المعرفة البشرية. والشركات التي تعتمد فقط على الترجمة المعتمدة على الترجمة الآلية تخاطر بفقدان الامتثال التنظيمي والحساسية الثقافية والجودة.

تحقيق التوازن بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية في عام 2024

إن مستقبل الترجمة بين الشركات يعتمد على إيجاد المزيج المثالي بين المعرفة البشرية وتطورات الذكاء الاصطناعي. فالمترجمون البشريون يشكلون أهمية بالغة لتحسين المواد. وهذا يضمن التوطين والحفاظ على الصلة الثقافية، حتى ولو كانت تقنيات الذكاء الاصطناعي توفر السرعة والكفاءة. وقد تتمكن الشركات من تحقيق اتصالات عالمية دقيقة وفعالة وذات مغزى من خلال الجمع بين قوى الذكاء الاصطناعي والفهم البشري. وسوف يعتمد الحفاظ على الاتجاهات السائدة في الترجمة بين الشركات وتلبية الاحتياجات المتغيرة للأعمال التجارية الدولية على تبني كل من التكنولوجيات والقدرات البشرية.

إن إيجاد المزيج المثالي بين الترجمة الآلية والخبرة البشرية أمر بالغ الأهمية لإنتاج اتصالات دقيقة ومناسبة ثقافيًا في سوق الترجمة بين الشركات المتغيرة بسرعة. لا تتنازل عن جودة الترجمة عندما تحاول تنمية شركتك دوليًا. تعاون مع خدمات الترجمة الإلكترونية لضمان دقة مادتك وحساسيتها للاختلافات الثقافية وترددها دوليًا. تواصل معنا اليوم لنرى كيف يمكن لمترجمينا الخبراء مساعدتك في البقاء على اطلاع بأحدث الاتجاهات في الترجمة B2B لتحقيق النجاح العالمي.