Со сколькими языками сталкивается спортсмен на Олимпийских играх?

Написано

Какие официальные языки на Олимпийских играх?

Многие знают, что первые Олимпийские игры прошли в Древней Греции. Но современная версия Олимпийских игр, которую мы знаем, видим и наслаждаемся сегодня, была восстановлена ​​во Франции французским историком и педагогом бароном Пьером де Кубертеном в XIX веке.th век. С его времени французский язык считался языком дипломатии и языком дипломатии. lingua francaА поскольку Кубертен был французом по происхождению, французский стал первым официальным языком Олимпийских игр.

В настоящее время раздел 23 Устава Международного олимпийского комитета определяет, что официальными языками Олимпийских игр являются французский и английский, и вся документация должна быть доступна на этих двух всемирно известных языках. В дополнение к этому, это правило также гласит, что на всех сессиях должны быть живые переводы на немецкий, русский, испанский и арабский языки.

Есть интересный факт относительно церемонии открытия: алфавит страны-организатора определяет порядок, в котором страны-участницы входят на площадку, но страной, которая не соблюдает этот алфавитный порядок, является Греция; она всегда первая участвует в соревнованиях в честь того, что является первой страной, где Олимпийские игры действительно зародились и впервые прошли.

В некоторых случаях в принимающих странах существуют различные языки и культуры, и это подталкивает организационный комитет к их включению. Подобный случай произошел на Олимпийских играх 1992 года в Барселоне, где в руководство пришлось включить языки и культуру Барселоны.

Как организаторы Олимпийских игр решают проблему языкового барьера?

Как и почти во всем в жизни, на Олимпийских играх есть определенные барьеры, и один из них связан с языком. Как организаторы игр преодолевают эти «препятствия, которые необходимо перепрыгнуть», чтобы использовать одну из Олимпийских игр?

Одной из наиболее важных задач является перевод вывесок, документов и любых других письменных материалов, чтобы их было легче понять и спортсменам, и зрителям. Это отличное, простое и недорогое решение, позволяющее объединить все языковые различия в случайных действиях, таких как поход в бар или ресторан, прокладывание маршрута или даже поиск нового друга из любой точки мира.

Другой способ – предоставление переводчиков на месте во время мероприятий. Это дает спортсменам возможность воспользоваться услугами переводчика, если они хотят совершить экскурсию по городу, ответить на вопросы на пресс-конференции или пообщаться со зрителями. Говоря о переводчиках, профессиональные спортивные переводчики привыкли передавать пошаговые обновления во время олимпийских мероприятий, будь то на стадионе или в прямом эфире для тех, кто остается дома, смотрит телевизор, ест попкорн и пьет пиво.

Кроме того, в последние годы на Олимпийских играх используется широкий спектр приложений, чтобы сделать перевод более доступным в разных странах.

Вы знали? Языковая политика на крупных спортивных мероприятиях

Международные спортивные мероприятия, такие как Олимпийские игры, являются сложными событиями с точки зрения языков, и это требует масштабного языкового планирования и политики. Когда вы планируете крупное спортивное мероприятие, важно усилить свой бренд с помощью профессиональных, точных и надежных переводов, адаптированных к вашей целевой аудитории. Эта область, более или менее похожая на спорт, не терпит ошибок.

Возвращаясь снова к Олимпийским играм, когда вы становитесь частью организационного процесса действительно международного мероприятия, принимая во внимание историю и традиции Олимпийских игр, решающую проверку конечных результатов языковых навыков необходимо проводить на уровне преподавания и в соответствии с выделенным для этого бюджетом. Кроме того, все условия письменного и устного перевода должны быть полностью поняты и навсегда учтены.

Многие кандидаты, а также принимающие города и страны наконец-то поняли тот очень важный факт, что знание языка имеет жизненно важное значение для поддержки туризма и обслуживания клиентов до, во время и после Олимпийских игр. Ну, рассматривать использование языков, на которых уже говорят, как возможность передать послание и образ глобальных городов, чтобы они могли, следовательно, привлечь иностранных посетителей.

Наконец, учитывая провозглашенную цель крупных спортивных мероприятий по построению и совершенствованию глобального сотрудничества, а также тот факт, что это предполагает общение между языками и странами, организаторы мероприятий должны принимать критически важные решения по языковой политике и планированию для достижения своей цели.

Получите нужные услуги перевода по правильной цене от eTS

Услуги электронного перевода идут в ногу со временем. Мы осознаем возможности письменного и устного перевода и более чем готовы сотрудничать с клиентами по различным требованиям письменного и устного перевода, используя профессиональных переводчиков-носителей языка. Пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058, чтобы мы могли обсудить ваши потребности в переводе.

РуинДиг, CC BY 4.0, через Wikimedia Commons